大坂なおみ選手の記者会見拒否は、残念ながら全仏オープン棄権という結末になりました。
その際彼女がツイッターに
Good bye&Good RIDDANCE
と書いたことについて、「さよなら。せいせいするわ」という訳が広く伝えられていますが、これには少し疑問があります。
ロングマンのサイトで riddanceを調べると、
good riddance (to somebody)
spoken a rude way of saying you are glad someone has left
She was awful. Good riddance to her, I say!
とあります。
誰か(厄介者)が去ったことを歓迎する気持ち、しかしやや失礼な言い方、ということですね。
第三者がいなくなったことへの気持ちです。
しかし今回、全仏の舞台からいなくなったのは、大坂なおみ選手です。
そして彼女は、「みんながパリでの試合に集中するには」棄権がベストと考えた、と投稿しています。
私には、彼女自身が「せいせいした」という気持ちをこのツイートから読み取ることはできません。
むしろ、他の選手も大会主催者にとって、自分は厄介者だからいなくなります、という意味だと思うのです。
「さよなら。邪魔者は消えます」ということではないでしょうか?