毎日英会話

    「NHKラジオ英会話」から毎日の気づきを書いています。

    大坂なおみ選手の「GOOD RIDDANCE」は「せいせいした」?

    大坂なおみ選手の記者会見拒否は、残念ながら全仏オープン棄権という結末になりました。

    その際彼女がツイッター

     Good bye&Good RIDDANCE

    と書いたことについて、「さよなら。せいせいするわ」という訳が広く伝えられていますが、これには少し疑問があります。

     

    ロングマンのサイトで riddanceを調べると、

    good riddance (to somebody)
     spoken a rude way of saying you are glad someone has left
     She was awful. Good riddance to her, I say!

    とあります。
    誰か(厄介者)が去ったことを歓迎する気持ち、しかしやや失礼な言い方、ということですね。

    三者がいなくなったことへの気持ちです。


    しかし今回、全仏の舞台からいなくなったのは、大坂なおみ選手です。

    そして彼女は、「みんながパリでの試合に集中するには」棄権がベストと考えた、と投稿しています。

    私には、彼女自身が「せいせいした」という気持ちをこのツイートから読み取ることはできません。

    むしろ、他の選手も大会主催者にとって、自分は厄介者だからいなくなります、という意味だと思うのです。

    「さよなら。邪魔者は消えます」ということではないでしょうか?