ここ数日、アメリカの国内ニュースの見出しに
"Hands Off" rallies
"Hands Off" protests
を見ることが増えました。
4月5日に全米各地で行われた、トランプ大統領に抗議する大規模なデモのことです。
いわゆる「トランプ関税」が物価上昇をもたらすこと、政府機関での大量解雇、大学や国際機関への援助の停止などに対し、
"Hands off!" (手を出すな)
をスローガンに、全米1,000か所以上、さらにロンドンやパリ、ベルリンなどでも抗議デモは行われました。
hands off は通常の会話では動詞とともに、
get(take/keep) your hands off 物/人
という形で使われます。たとえば
Get your hands off my boyfriend!(私のボーイフレンドに手を出さないで!)
のように、人や物に手を出さない(干渉しない)ように言う時の表現です。
これが、動詞が省略されて
Hey, hands off! That's my drink!
(ねえ、手を出さないで。私の飲み物なんだから)
という形でもよく使われるようになり、今回の
"Hands Off" rallies(集会・デモ)/ protests(抗議)
もその一例というわけです。